O PLI (Para ler inglês) é um dos métodos de ensino de algumas escolas de inglês aqui de beagá. Bem útil nestes tempos, resolve bem o problema de quem precisa entender o que está escrito principalmente em manuais de equipamentos operados em língua inglesa.
Mas interessante é o que ocorre na informática, quem começa a mexer com computador que está cada dia mais presente na vida da população e tem dificuldade de entender a língua inglesa passa apertado em determinado momentos, pois o sistema operacional é em português, mas determinados avisos são em inglês e quando chega esse momento que decisão tomar?
Certa vez conversando com uma amiga chegamos ao caso que trás uma dificuldade a mais para quem “lê” e não entende o que está escrito. Ocorre uma pergunta em inglês e duas opções de escolha “sim” e “não” em português, é no mínimo incoerente. Ou fica tudo numa língua ou noutra.
Começamos a brincar com a hipótese de existir uma terceira opção só para bagunçar ainda mais a cabeça da pessoa que luta com essas perguntas freqüentes e que só iria piorar ainda mais a situação.
Tem certeza? É por sua conta e risco. Olha lá hein! Talvez. Quem sabe. Boa sorte. Essas foram algumas opções que escolhemos.
Quem está habituado sabe que vez por outra tem uma terceira opção que geralmente é “cancelar” aí tudo volta como estava antes e ainda sem solução.
Um software tradutor de línguas é uma boa alternativa assim como sites tradutores da internet nem sempre 100% confiáveis, mas quebram um bom galho e quem sabe buscar o pli em alguma instituição de ensino da língua inglesa.
Mas interessante é o que ocorre na informática, quem começa a mexer com computador que está cada dia mais presente na vida da população e tem dificuldade de entender a língua inglesa passa apertado em determinado momentos, pois o sistema operacional é em português, mas determinados avisos são em inglês e quando chega esse momento que decisão tomar?
Certa vez conversando com uma amiga chegamos ao caso que trás uma dificuldade a mais para quem “lê” e não entende o que está escrito. Ocorre uma pergunta em inglês e duas opções de escolha “sim” e “não” em português, é no mínimo incoerente. Ou fica tudo numa língua ou noutra.
Começamos a brincar com a hipótese de existir uma terceira opção só para bagunçar ainda mais a cabeça da pessoa que luta com essas perguntas freqüentes e que só iria piorar ainda mais a situação.
Tem certeza? É por sua conta e risco. Olha lá hein! Talvez. Quem sabe. Boa sorte. Essas foram algumas opções que escolhemos.
Quem está habituado sabe que vez por outra tem uma terceira opção que geralmente é “cancelar” aí tudo volta como estava antes e ainda sem solução.
Um software tradutor de línguas é uma boa alternativa assim como sites tradutores da internet nem sempre 100% confiáveis, mas quebram um bom galho e quem sabe buscar o pli em alguma instituição de ensino da língua inglesa.
3 comentários:
realmente isso quebra quem está pensando em fazer algo no pc e não entende inglês kkkk a tereceira opção foi bem sacada rsss muita gente ia clicar no não ao ler a terceira opção rssss
Falou e disse tudo, caro Júnio: infelizmente essa língua dominadora não se limita apenas ao meio da Informática, deixando todo mundo bilíngüe à força... Ou sem entender nada! Um forte abraço!
hahaha
pior q é verdade.
com a presença cada vez maior do pc na casa dos brasileiros a necessidade de uma noção básica da língua vai ser inprescindível.
legal o post
ricky
Postar um comentário